缘奇科普-奇怪的知识又增加了

地铁站名英文翻译 原来有这么多讲究

原创版权 网络整理作者:佚名 字体大小选择: [ ]

南昌地铁1号线开通以来得到了市民的追捧,就连站内标语及设施也受到关注。

1月12日,记者获悉,有市民反映地铁1号线在站名英译上有问题,如“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”,在翻译中用了不同的词。对此,南昌轨道交通集团回应称英文名字转换,每个站点翻译都在翻译导则指导下,经过专家讨论后得出,在使用前均进行了认真校验和审核。

同一汉字两种译法

市民黄女士向记者反映称,她在乘坐地铁1号线时,发现“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”,在英文翻译中不同,前者直接用了“南”字的拼音,英译站名为“Shidanan Road”。后者却用了表示方位“南”的英语,对应的英译站点名为“South Lushan Avenue”。

记者昨日发现,确实如黄女士反映的一样:“师大南路站”的英译名中英文名字转换,“南”字用的是它的汉语拼音“nan”;而在“庐山南大道站”的英译名中,“南”字用的则是它的英文单词“south”。

记者还发现,“湖”字的翻译也不同,如青山湖大道站翻译为“Qingshanhu Avenue”使用了拼音“hu”,艾溪湖东站Aixihu Lake East,不仅使用了拼音“hu”,还使用了英文单词“Lake”。

“地铁站名一个用拼音,一个用英文,有点乱。”黄女士认为,地铁站英文翻译不统一不仅容易让人产生误解,还有损形象,应该统一一下。

看完这个你就懂了

就市民提出的站名翻译不统一问题,南昌轨道交通集团进行了回应。

南昌轨道交通集团表示,在翻译之初,他们就组织了国内相关专家编制了《南昌轨道交通站名及标识牌英译导则》。根据导则:方位词表示两条平行对称的街道,或表示桥梁、山林、水域、道路等的端头位置,应当意译,使用英语词语,并置于整个名称之后。方位词含有指示方向意义的,应当意译。所以,丁公路北站翻译为“Dinggong Road North”。

不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。所以师大南路站翻译为“Shidanan Road”。

根据导则,通名部分应当意译(路/马路Road、道/大道Avenue);专名部分应当音译,使用汉语拼音。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。艾溪湖东站根据上述规则,艾溪湖属专名部分应当音译,艾溪湖属水域应当意译Lake,艾溪湖东标识方位指向应当意译East,故艾溪湖东站译为“Aixihu Lake East”。

发表评论 (已有 条评论)

  

评论列表

    快来评论,快来抢沙发吧~